В воскресенье утром спокойно читаю обзор прессы...
Добрался до статей про НРР. Читаю испанскую статью про HPP Tolling: Technology Accessible to All Companies — Hiperbaric, известный производитель оборудования.
Прошелся по ТТХ — понятно, добрался до маркетинга и ... падаю, читая вот такое в переводе:
«...все больше производителей и брендов присоединяются к захватывающему миру гипербарической оксигенации...»
Ну что я мог поделать? Завтра тактично переведу статью с инженерного на человеческий, а пока — картинка, для воскресного настроения😊
Только один момент! в переводе статьи Яндекс-переводчиком допущена серьёзная терминологическая ошибка — медицинский термин использован для описания пищевой технологии. Это вводит в заблуждение и может создать ложное впечатление, будто продукты «насыщают кислородом под давлением», как трактуется термин оксигенация.
Это не так! Исходный текст, читается так: «Although more and more manufacturers and brands are choosing to join the exciting HPP world» Если внимательно посмотреть — ни слова здесь не пишется про гипербарическую оксигенацию. Старый-добрый гугл-переводчик и тот переводит этот текст так: «Хотя все больше производителей и брендов выбирают захватывающий мир обработки под высоким давлением (HPP)». ... М-да, фантазии ИИ-переводчиков иной раз впечатляют 🤣.
В общем, в технологии НРР всё совсем не так, как пишется у некоторых маркетологов, пользующихся слабеньким ИИ. По старинке, может изучать язык надёжей? В общем — «учите матчасть!» (как в том военном анекдоте)...
Но это уже другая история, будем разбираться и, как говорится, — продолжение следует...
Открыть все репортажи